Jedziemy do IKEA czy do Ikei?
Mimo że w mediach słyszymy zwykle o „promocjach w IKEA”, powszechnie wiadomo, że zagraniczne nazwy własne podlegają odmianie. IKEA, z obawy przed możliwością nierozpoznania przez klientów odmienionej formy, nie chce odmieniać swojej nazwy. W języku szwedzkim deklinacja rzeczowników nie jest istotna, stąd też niezrozumienie ze strony właścicieli koncernu. Polacy jednak przywiązują do tego większą wagę. Warto jednak pamiętać, że IKEA jest skrótowcem, a większości z nich nie odmieniamy. W słowniku ortograficznym PWN wyczytujemy, że IKEA nie trzeba deklinować. Poza oficjalną formą tego słowa możemy stosować wersję „Ikea”, wówczas odmieniamy:
M. Ikea
D. Ikei
C. Ikei
B. Ikeę
N. Ikeą
Ms. Ikei
W. Ikeo!
Jeśli komuś nie odpowiada żadna z form, przed słowem IKEA może użyć innego rzeczownika np. sieć IKEA, sieci IKEA.
źródło: http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/;9009
9 komentarzy
Najlepszym wyjściem jest unikanie słów, których nie wiemy jak odmienić.:)
bardzo potrzebna informacja, przydatna dla ludzi.
Ikei łatwiej się wymawia.Cały atykuł jest ciekawy.
Blog jest ciekawy. Pokazuje absurdalne błędy w pisowni, co czasem bywa zabawne 🙂 Pozdrawiam.
Według mnie informacja na temat tego jak odmieniać nazwę sklepu nie jest zbyt ważna. Co za różnica czy w rozmowie z kimś powiemy: "jadę do Ikei" czy "jadę do Ikea"? Ważne jest to, że każdy wie jaki sklep mamy na myśli 🙂
Zagadnienie to jest niczym filozoficzne przemyślenie, gdzie należy zmierzyć się z deklinacją, a wręcz przeciwnie jej brakiem. Sądzę, iż dzisiejszy pośpiech, ignorancja do języka polskiego, sprawiły, że nie zastanawiamy się nad odmianą przez przypadki, nazw powszechnie znanych marek. A co gorsza robimy to niczym odruch bezwarunkowy Pawłowa.
Powyższy artykuł odnoszący się do odmiany słowa „IKEA”, zmusił mnie do dłuższej refleksji na ten temat . Aby dobrze zademonstrować na czym polega problem, weźmy popularną nazwę francuskiej sieci hipermarketów branży budowlanej – Leroy Merlin. Oczywiście nie jest to żadne lokowanie marki, a wybór jest przypadkowy, by zauważyć narastający problem jakim staje się wymowa tego słowa. Która, jak się okazuje, podyktowana została poprzez wszem obecny pośpiech ludzi XIX wieku.
Jednak Polacy, nie gęsi i swój rozum mają, nawet na płaszczyźnie językoznawstwa.
Ale ta anegdota nie zbyt czesto się sprawdza, gdyż ta oryginalna, francuska nazwa przysparza im wiele problemów. Mówią , że są w: „Merloju”, „Lerton Merton”, „Liroj”, „Leroj”, „Merlin Monroł”, „Lelę Melę”, „Zielonym Obi”, „Kastoramie”, „Lery Mery”, „Lura mątą”, „Ele Melę”, „Lelem Melem”, „Lenor”, „Rojal Merlin”, “Budowlany Oszą” i “Memlę Memlę”.
Słowa te jak można zauważyć w jakimś stopniu kojarzą nam się z nazwą Leroy Merlin. Kiedy na przykład mówimy przez telefon gdzie jesteśmy. Posługując się którymś z powyższych niepoprawnie wypowiedzianych słów, osoba prowadząca z nami konwersację będzie wiedziała gdzie się znajdujemy, jeśli powiemy, że jesteśmy w Liroju (zamiast w Lerua Merlę) czy np. w IKEA (zamiast w IKEI).
Myślę, że tak naprawdę odmiana nazwy sklepu czy także jego wymowa nie jest zbyt istotna. Dla ludzi dzisiejszych czasów ważne jest to, że każdy wie jaki sklep mamy na myśli
Witam,
IKEA, to akronim, czyli użycie pierwszych liter od nazwy wyrazów, czyli IKEA to skrót imienia i nazwiska, oraz miejsca zamieszkania , czyli pierwsze litery imienia, nazwiska i miejscowości, z której pochodzi założyciel IKEA – Ingvara Kamprada (IK) i miejscowości Elmtaryd i Agunnaryd (EA). Dlatego też, nie wymienia się na IKEI itp tylko zawsze mówi się IKEA, idę do IKEA.
Bardzo cenna uwaga:)
Dzień dobry!
Tutaj mamy wyjaśnienie językoznawcy na temat tego skrótowca.
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/IKEA;9009.html