8

Jedziemy do IKEA czy do Ikei?

Posted by krs on 5 października 2014 in Bez kategorii |

Mimo że w mediach słyszymy zwykle o „promocjach w IKEA”, powszechnie wiadomo, że zagraniczne nazwy własne podlegają odmianie. IKEA, z obawy przed możliwością nierozpoznania przez klientów odmienionej formy, nie chce odmieniać swojej nazwy.  W języku szwedzkim deklinacja rzeczowników nie jest istotna, stąd też niezrozumienie ze strony właścicieli koncernu. Polacy jednak przywiązują do tego większą wagę. Warto jednak pamiętać, że IKEA jest skrótowcem, a większości z nich nie odmieniamy. W słowniku ortograficznym PWN wyczytujemy, że IKEA nie trzeba deklinować. Poza oficjalną formą tego słowa możemy stosować wersję „Ikea”, wówczas odmieniamy:

M. Ikea
D. Ikei
C. Ikei
B. Ikeę
N. Ikeą
Ms. Ikei
W. Ikeo!

Jeśli komuś nie odpowiada żadna z form, przed słowem IKEA może użyć innego rzeczownika np. sieć IKEA, sieci IKEA.
 

źródło: http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/;9009

 

 

8 komentarzy

  • 1A nr 32 pisze:

    Najlepszym wyjściem jest unikanie słów, których nie wiemy jak odmienić.:)

  • 1a 26 pisze:

    bardzo potrzebna informacja, przydatna dla ludzi.

  • Ia 20 pisze:

    Ikei łatwiej się wymawia.Cały atykuł jest ciekawy.

  • ia 34 pisze:

    Blog jest ciekawy. Pokazuje absurdalne błędy w pisowni, co czasem bywa zabawne 🙂 Pozdrawiam.

  • 1c 21 pisze:

    Według mnie informacja na temat tego jak odmieniać nazwę sklepu nie jest zbyt ważna. Co za różnica czy w rozmowie z kimś powiemy: "jadę do Ikei" czy "jadę do Ikea"? Ważne jest to, że każdy wie jaki sklep mamy na myśli 🙂

  • 1c 12 pisze:

    Zagadnienie to jest niczym filozoficzne przemyślenie, gdzie należy zmierzyć się z deklinacją, a wręcz przeciwnie jej brakiem. Sądzę, iż dzisiejszy pośpiech, ignorancja do języka polskiego, sprawiły, że nie zastanawiamy się nad odmianą przez przypadki, nazw powszechnie znanych marek. A co gorsza robimy to niczym odruch bezwarunkowy Pawłowa.

    Powyższy artykuł odnoszący się do odmiany słowa „IKEA”, zmusił mnie do dłuższej refleksji na ten temat . Aby dobrze zademonstrować na czym polega problem, weźmy popularną nazwę francuskiej sieci hipermarketów branży budowlanej – Leroy Merlin. Oczywiście nie jest to żadne lokowanie marki, a wybór jest przypadkowy, by zauważyć narastający problem jakim staje się wymowa tego słowa. Która, jak się okazuje, podyktowana została poprzez wszem obecny pośpiech ludzi XIX wieku.

    Jednak Polacy, nie gęsi i swój rozum mają, nawet na płaszczyźnie językoznawstwa.

    Ale ta anegdota nie zbyt czesto się sprawdza, gdyż ta oryginalna, francuska nazwa przysparza im wiele problemów. Mówią , że są w: „Merloju”, „Lerton Merton”, „Liroj”, „Leroj”, „Merlin Monroł”, „Lelę Melę”, „Zielonym Obi”, „Kastoramie”, „Lery Mery”, „Lura mątą”, „Ele Melę”, „Lelem Melem”, „Lenor”, „Rojal Merlin”, “Budowlany Oszą” i “Memlę Memlę”.

    Słowa te jak można zauważyć w jakimś stopniu kojarzą nam się z nazwą Leroy Merlin. Kiedy na przykład mówimy przez telefon gdzie jesteśmy. Posługując się którymś z powyższych niepoprawnie wypowiedzianych słów, osoba prowadząca z nami konwersację będzie wiedziała gdzie się znajdujemy, jeśli powiemy, że jesteśmy w Liroju (zamiast w Lerua Mer) czy np. w IKEA (zamiast w IKEI).

    Myślę, że tak naprawdę odmiana nazwy sklepu czy także jego wymowa nie jest zbyt istotna. Dla ludzi dzisiejszych czasów ważne jest to, że każdy wie jaki sklep mamy na myśli  

  • JOANNA pisze:

    Witam, 

     

    IKEA, to akronim, czyli użycie pierwszych liter od nazwy wyrazów, czyli IKEA to skrót imienia i nazwiska, oraz miejsca zamieszkania , czyli pierwsze litery imienia, nazwiska i miejscowości, z której pochodzi założyciel IKEA – Ingvara Kamprada (IK) i miejscowości Elmtaryd i Agunnaryd (EA). Dlatego też, nie wymienia się na IKEI itp tylko zawsze mówi się IKEA, idę do IKEA.

  • krs pisze:

    Bardzo cenna uwaga:)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

Copyright © 2012-2019 Tropiciel błędów All rights reserved.
This site is using the Desk Mess Mirrored theme, v2.5, from BuyNowShop.com.