17

Co z tym kebabem?

Posted by krs on 20 października 2012 in Bez kategorii |

Wielki słownik wyrazów obcych i trudnych pod redakcją Andrzeja Markowskiego i Radosława Pawelca wskazuje jako jedyną poprawną formę tego wyrazu kebab. Wątpliwości co do jej pisowni wynikają z tureckiej etymologii, według której wyraz ten brzmi *kebap, a także z jego wymowy w języku polskim i z oddającego tę wymowę zapisu fonetycznego [kebap]. Jednak odmiana tego wyrazu, którą podaje m.in. Wielki słownik wyrazów obcych PWN, utwierdza słuszność zapisu b na końcu: dopełniacz liczby pojedynczej: kebabu (nie *kebaba), biernik liczby pojedynczej: kebab (nie *kebaba); mianownik liczby mnogiej: kebaby. Formy *kebap, *kebapu, *kebapy są zatem w języku polskim niepoprawne.

Maciej Olszewski

www.polonistyka.fil.ug.edu.pl

17 komentarzy

  • Kosza pisze:

    Też nigdy nie wiedziałam jak się to  pisze…jednak w Turcji w każdej budce, restauracji mają KEBAP, ale u nas w Polsce wiekszość restauracji ma zakończone na b.

  • komentator pisze:

    zawsze mnie ciekawiło, która forma jest poprawna i dlaczego właściciele barów tego nie sprawdzają przed wystawieniem znaku

  • krl pisze:

    Uważam, że jeżeli ktoś wystawia reklamę to powinien zaznajomić się z poprawną pisownią danego wyrazu, w tym przypadku wyrazu kebab. Jest to wyraz zapożyczony z języka obcego i można mieć problemy z poprawnym napisaniem tego wyrazu, ponieważ na końcu wyrazu słychać "p". Reklama, która jest napisana z błędem świadczy o tym, że osoba, która ją pisała ma braki ortograficzne i nie szanuje swego klienta.

  • Magda K pisze:

    Również spotkałam się z tym, iż słowa "kebap" używa się w restauracjach, w Turcji. Natomiast w Polsce bardziej przyjęła się pisownia "kebab".

  • Piotrek pisze:

    Niestety jestem zmuszony nie zgodzić się z wyżej zamieszczonym postem. 
    Ogólnie rzecz biorąc, termin "kebab" faktycznie może i jest poprawny, ale odnosi się do jednego z dwóch rodzajów owego "specjału". Sprawa jest dosyć zagmatwana, zważywszy na fakt, iż samo pochodzenie potrawy jest niejednoznaczne. W Turcji jak i krajach Azji Środkowej (Uzbekistan, Turkmenistan, Tadżykistan oraz Kirgistan) ludzie umiłowali sobie danie złożone z pieczonych płatów mięsa (wcześniej nabitych na pal i upieczonych) w bułce z dodatkiem warzyw. Z tym że Turcy nazwali je "kebab", a ich zachodni koledzy zapożyczyli sobie to określenie trochę je zmieniając i tak powstał wyraz "kebap". Reasumując, oba określenia są teoretycznie poprawne, ale to zależy od restauracji/baru i jego specjalizacji (termin: "Turkish Kebap" jest nadal błędny).
    Mam nadzieję, że pomogłem, pozdrawiam.

  • Anonim pisze:

    Fantastyczne znalezisko!!! Dzięki niemu, kiedy będę przechodził koło baru z kebabem, bez problemu ocenię wiedzę z języka polskiego właściciela.

  • Magdzia. xd pisze:

    widziałam obie wersje tego wyrazu i wręcz zgłupiałam, bo sama nie wiedziałam jak to się pisze. xd w sumie jesteśmy w Polsce, więc piszemy po polsku…

  • KW, 32 Ic pisze:

    Polskę zaczynają opanowywać restauracje i bary serwujące niecodzienne lub nawet egzotyczne potrawy. Jest to dla nas okazja do zakosztowania innych, nieznanych nam kultur. Jednak nie brakuje również oszustów, którzy tylko podają się za specjalistów w tej dziedzinie, zakładają bary i na własną rękę przygotowują tradycyjne potrawy wschodu czy południa, zapożyczając ich oryginalne nazwy, nierzadko z błędami. Czy jednak ktoś, kto nie jest w stanie poprawnie zapisać nazwy posiłku, będzie gotowy podać mi oryginalny turecki "kebap"? Nie sądzę…

  • wisiiovy pisze:

    Zawsze miałem problem z tą pisownią i dylemat, gdy widziałem raz napis "kebab", a raz "kebap". Bardzo mnie zastanawiało jak wygląda poprawna forma. Artykuł zapewne przyda się każdemu, bo wiele osób może mieć właśnie z tym problem.

  • 1E 31 pisze:

    Naprawdę ciekawa sprawa z tym kebabem, w końcu raz na zawsze można uświadomić sobie poprawna pisownie tego wyrazu. Choć wydaje się to banalne jak widać może sprawić nie mały problem. Nie wygląda to także zbyt estetycznie, gdy widzimy na ulicy wielki szyld z napisem "zapraszamy na kebap" możemy pomyśleć wiele rzeczy o właścicielu stoiska. 😀

  • 1e 11 pisze:

    Zawsze zastanawiałam się, która restauracja prawidłowo zapisała to słowo. Teraz wiem! Dziękuję 

  • 1c16 pisze:

    Również miałam taki problem. Uważam, że powinno się wpajać tą zasadę. Wzrokowcy przyzwyczają się do "p" i będą popełniać ten błąd w życiu codziennym. 

  • 1e 1 pisze:

    Istotną rzeczą jest znajomość zasad pisowni, szczególnie jeśli "trudne" wyrazy umieszczamy na tablicach reklamujących, które rzucają się w oczy wielu ludziom. Ale widać że błędy mogą wkraść się wszędzie, chociaż polska odmiana KEBAB bo KEBABA jest chyba najlepszą wskazówką. ; )

  • 1e 21 pisze:

    Kiedyś gdy przechodziłam zauważyłam że na budce widnieje napis "kebap". Długo się nad tym zastanawiałam, ponieważ gdzie indziej pisało "kebab". Przy odmianie tego słowa doszłam do wniosku, że druga wersja jest poprawna, pomimo że używane są dwie wersje. Dzięki przeczytaniu powyższego tekstu moje przypuszczenia sprawdziły się.

  • b jagiełło pisze:

    Dla mnie ważniejszy jest smak, w nosie mam pisownię. Osobiście jestem za kebabem. "Kebapem", jak to brzmi????!!!!

  • mazur z mazur pisze:

    Niech żyje kebab!!!!

  • marcin KEBAP pisze:

    Ja u siebie w firmie mam KEBAP bo wszystkie rzeczy mam z Niemiec a w Niemczech pisze się KEBAP.,

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Copyright © 2012-2025 Tropiciel błędów All rights reserved.
This site is using the Desk Mess Mirrored theme, v2.5, from BuyNowShop.com.